-पाब्लो नेरुदा
(पाब्लो नेरुदाद्वारा १९२४ मा लिखित टुनाइट आइ क्यान राइटको नेपाली अनुवाद )
यो रात्रिमा म सबैभन्दा दु:खद पंक्तिहरु लेख्न सक्छु !
लेख्न सक्छु , उदाहरणका लागि,
-"रात ताराहरूले भरिएको छ ताराहरु निला छन र काप्दैछन"
रातको हावा आकाशमा घुम्छ र गाउँछ
यो रात्रिमा म सबैभन्दा दु:खद पंक्तिहरु लेख्न सक्छु
म उनलाई माया गर्थे, र कहिलेकाहीँ उनले पनि मलाई माया गर्थीन
उनले मलाई माया गर्थिन र कहिलेकाहीँ म उनलाई माया गर्थे
आखिर उनका शान्त महान आँखाहरु लाई प्रेम कसले गर्दैन
आजराती म सबैभन्दा दुखद पंक्तिहरु लेख्न सक्छु
मैले उनलाई गुमाएको अनुभूति गर्न म संग उनि छैन भनेर सोच्न
यो अपार रात्रिलाई सुन्न , अझै उनी नहुँदा यो रात्रि अनन्त छ
र यी पंक्तिहरु आत्मामा यसरि खस्छन मानौ चरनमा शीत
के फरक पर्यो मेरो मायाले उनलाई राख्न सकेन
रात तारामय छ तर मसँग उनी छैनन
मैले लेखेका शब्दहरु उनको लागि हुन
तर सबै हावाले उडाउने छन ।
Tonight I Can Write
- Pablo Neruda
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.
This verse I write, this verse is for her.
And the wind carries it away.